#Intellectuals #condemn the #arrest of #activists, call
روشنفکران #محکوم کردند #دستگیری_فعالین را#
it ‘perilous, chilling, fascist’
و آنرا "#خطرناک، اضطراب_انگیز_ و_#فاشیستی"خواندند
ترجمه از :پیمان پایدار
Pune police on Tuesday carried out searches at residences of prominent lawyers and activists in five states across India in connection with their investigation into alleged Maoist links with the Elgar Parishad held in the city on December 31, 2017.
پلیس پونه در روز سه شنبه،31 دسامبر 2017، در خانه های وکلا و فعالان برجسته در پنج ایالت در سراسر هند، تحقیقات خود را در ارتباط با ادعاهای ارتباط مائوئیست با الغار پاریشاد در شهر انجام داد.
India Updated: Aug 28, 2018
روز سه شنبه خبر سازان گفتند که دستگیری فعالان حقوق بشر در حملات پلیس در سراسر کشور "کاملا اضطراب آمیز" و "عملا اعلام شرایط اضطراری" است.
“The simultaneous statewide arrests are a dangerous sign of a government that fears it is losing its mandate and is falling into panic,” Booker Prize-winning writer Arundhati Roy told news agency PTI.
آرونداتی روی، نویسنده برنده جایزه آکادمی بوکر، به خبرگزاری آژانس خبری گفت: "دستگیری های همزمان در استانهای مختلف نشانه خطرناکی ست از دولتی که ترس از دست دادن قیمومت دارد و به وحشت افتاده ."
“That lawyers, poets, writers, Dalit rights activists, and intellectuals are being arrested on ludicrous charges... while those who makeup lynch mobs and threaten and murder people in broad daylight roam free, tells us very clearly where India is headed,” said Roy.
وی گفت: "اینکه وکلا، شاعران، نویسندگان، فعالان حقوق بشر دالیت و روشنفکران با اتهامات شگفت انگیزی دستگیر می شوند ... در حالی که کسانی که موجب خشونت و تهدید و کشته شدن مردم .در روز روشن می شوند، به وضوح به ما می گوید که هند به چه سمتی می رود"
Roy alleged anybody who speaks up for justice or against Hindu majoritarianism is being made into a criminal. “What is happening is absolutely perilous. In the run-up to elections, this is an attempted coup against the Indian Constitution and all the freedoms that we cherish,” she said.
بنا به گفته 'روی' کسی که برای عدالت سخن گفته یا علیه اکثریت /تمامیت خواهی هندویسم لب تر میکند ، لقب جنایتکار بهش داده میشه. "آنچه دارد اتفاق می افتد کاملا خطرناک است". وی در ادامه گفت" در روزهای رو به انتخابات، این یک اقدام کودتاگرایانه است علیه قانون اساسی هند و تمامی آزادی هایی است که ما آنرا گرامی می داریم."
Roy and others were speaking about the Pune police raiding lawyers and activists in five states across India in connection with their investigation into the alleged Maoist links.
روی و دیگران در رابطه با حملات پلیس پونه به وکلا و فعالان در پنج ایالت در سراسر هند در باره ادعای ارتباط تحقیقاتی شان با مائوئیست ها صحبت میکردند.
Supreme Court lawyer Prashant Bhushan said the government is cracking down on dissent. “Fascist fangs are now openly bared,” he said on Twitter.
پره شنت بوشان، وکیل دادگاه عالی، گفت که دولت دارد به مخالفان ضربه میزند . او در توییتر گفت: " جلوی فاشیستهای ناب اکنون به صورت آشکارا گرفته شده است."
“It is a clear declaration of emergency. They are going after anyone who has spoken against the government on rights issues. They are against any dissent,” he was quoted by PTI as saying.
این اعلان واضح اضطراری است. آنها در پی هر کسی که علیه دولت در مورد مسائل حقوق بشر" سخن گفته است، می روند. آنها علیه هرگونه مخالف هستند. "
همچنین بخوانید: طرح 'ترور مودی': متفکر/ایدئولوگ مائوئیست پ.وارا وارا رائو که در حیدر آباد دستگیر شده ، اعضای خانواده اش گفتند
Historian Ramachandra Guha called the arrests “absolutely chilling” and urged the Supreme Court to intervene and stop the “persecution and harassment” of independent voices.
راماچاندرا گوها، مورخ، دستگیری ها را "کاملا اضطراب انگیز " توصیف کرد و از دیوان عالی کشور خواست تا مداخله کند و "آزار و اذیت " صداهای مستقل را متوقف کند.
“Sudha Bharadwaj is as far from violence and illegality as (BJP president) Amit Shah is close to those things,” said Guha on Twitter, referring to the human rights lawyer detained in Faridabad.
گاها در توییتر با اشاره به وکیل حقوق بشر که در فرید آباد بازداشت شده است، گفت: "سودها بهارادویج همانقدر از خشونت و کارهای غیرقانونی بدور است که امیت شاه(مدیر عامل بی ژی پی) به این چیزها نزدیک ."
Human rights activist Shabnam Hashmi blamed the Narendra Modi government for the arrests. “Strongly condemn raids on human right defenders’ homes since Morning in Maharashtra, Jharkhand, Telangana, Delhi, Goa. Stop harassing HRDs! Condemn Modi’s authoritarian regime,” Hashmi said on Twitter.
شبنم هاشمی، فعال حقوق بشر، دولت "نارندرا مودی" را برای دستگیری ها ملامت/سرزنش کرد.
هاشمی در توییتر گفت:"شدیدا محکوم میکنیم تهاجم به خانه های مدافع حقوق بشر را از صبح در ماهاراشترا، جهرخند، تلانگانا، دهلی، گوا. توقف کنید آزار و اذیت اچ آر دی ها را! محکوم کنید رژیم استبدادی مودی را."
هاشمی در توییتر گفت:"شدیدا محکوم میکنیم تهاجم به خانه های مدافع حقوق بشر را از صبح در ماهاراشترا، جهرخند، تلانگانا، دهلی، گوا. توقف کنید آزار و اذیت اچ آر دی ها را! محکوم کنید رژیم استبدادی مودی را."
Shehla Rashid, a student leader at the Jawaharlal Nehru University (JNU), alleged the Pune police’s raids were an attempt to “instill fear among those are vocal about issues”.
شهلا رشید، رهبر دانشجویی دانشگاه جواهرلل نهرو (ژ ان یو) مدعی شد که حملات پلیس پونا تلاشی برای القا ترس در میان کسانی است که در مورد مسائلی دهن دریده اند".
“It is also to manufacture a narrative and a sense of false enemy to misguided people ahead of the 2019 elections I highly condemn these,” she said.
او گفت: "همچنین برای سر و هم کردن یک روایت و حس دشمن دروغین است تا مردم را پیشاپیش انتخابات 2019 گمراه کند ، من اینها را محکوم میکنم."
Former JNU student leader Umar Khalid said the raids are an attempt to send a message to those who are raising their voices. “Ahead of 2019 elections, a sense of fictitious enemy is being conjured,” he said.
عمر خالد، دانشجوی سابق ژ ان یو، گفت که "حملات تلاشی برای ارسال پیام به کسانی است که صدای خود را پیش از انتخابات 2019 بالا می برند، پرورش حس دشمنی خیالی .
Amnesty International said the sweep raised “disturbing” questions about whether the arrests were politically motivated. “India is witnessing a massive crackdown on lawyers, journalists, activists, and human rights defenders, who have been critical of the state,” the watchdog’s India chapter said on Twitter.
سازمان عفو بین الملل گفت که این اقدامات سئوالات "نگران کننده ای" را موجب گردیده که آیا دستگیری ها انگیزه سیاسی دارند. در بخش توییتر سازمان دیده بان حقوق بشر در هند می گوید: "هند شاهد سرکوب عظیم وکلای حقوق بشر، روزنامه نگاران، فعالان و مدافعان حقوق بشر است که از دولت انتقاد کرده اند."
“The government should protect people’s rights to freedom of expression, association, and peaceful assembly instead of creating an atmosphere of fear.”
"دولت به جای ایجاد فضای ترس باید از حقوق مردم برای آزادی بیان، اجتماع و تجمع صلح آمیز محافظت می کند."
No comments:
Post a Comment