تکامل و انقلاب1880
ژاک الیسه رکلوس
جغرافیدان, نویسنده و آنارشیست برازنده فرانسوی
پانزدهم مارس 1830- 4 ژولای 1905
جامعه درآنچنان اختلالی بسر میبرد که , با وجود مردان سخاوتمند و خوش نیت ،افراد بدون ارث (ملک و ایاب و ذهاب-"
مترجم) از فرط گرسنگی در معرض مرگ در وسط خیابان میباشند, و فرد خارجی میتواند خود را تنها بیابد ,
کاملا تنها , بدون یک دوست, در شهری بزرگ, جائی که در آن هزاران نفر از مردان با وجود ادعای برادری, در آشفتگی کامل بسر میبرند . نه بر روی آتشفشان, که در درون خود آتشفشان است که زندگی میکنیم; در جهنمی تاریک، جائی که که بدون امید به روزهای بهتر و اراده شکست ناپذیر برای بهبود آینده بشریت, هیچ چاره ای نداریم جز مردن , همانطور که هزاران نفر انسان بیچاره بدان تن در میدهند وسالانه بگونه هشدار دهنده ای به تعدادشان افزوده میشود
"La sociedad vive en tal desarreglo que, a pesar de los hombres generosos y de buena voluntad, el desheredado está expuesto a morir de hambre en medio de la calle, y el extranjero puede hallarse solo, completamente solo, sin un amigo, en una gran ciudad, donde miles de hombres que sin embargo pretenden ser hermanos , se agitan en todos sentidos. No es sobre un volcán, sino en el volcán mismo donde vivimos; en un infierno tenebroso, en el cual sin la esperanza de días mejores y la invencible voluntad de trabajar para la humanidad futura, no tendríamos otro remedio que dejamos morir, como hacen miles de desesperados cuyo número aumenta anualmente de un modo alarmante…
ژاک الیسه رکلوس
جغرافیدان, نویسنده و آنارشیست برازنده فرانسوی
پانزدهم مارس 1830- 4 ژولای 1905
جامعه درآنچنان اختلالی بسر میبرد که , با وجود مردان سخاوتمند و خوش نیت ،افراد بدون ارث (ملک و ایاب و ذهاب-"
مترجم) از فرط گرسنگی در معرض مرگ در وسط خیابان میباشند, و فرد خارجی میتواند خود را تنها بیابد ,
کاملا تنها , بدون یک دوست, در شهری بزرگ, جائی که در آن هزاران نفر از مردان با وجود ادعای برادری, در آشفتگی کامل بسر میبرند . نه بر روی آتشفشان, که در درون خود آتشفشان است که زندگی میکنیم; در جهنمی تاریک، جائی که که بدون امید به روزهای بهتر و اراده شکست ناپذیر برای بهبود آینده بشریت, هیچ چاره ای نداریم جز مردن , همانطور که هزاران نفر انسان بیچاره بدان تن در میدهند وسالانه بگونه هشدار دهنده ای به تعدادشان افزوده میشود
"La sociedad vive en tal desarreglo que, a pesar de los hombres generosos y de buena voluntad, el desheredado está expuesto a morir de hambre en medio de la calle, y el extranjero puede hallarse solo, completamente solo, sin un amigo, en una gran ciudad, donde miles de hombres que sin embargo pretenden ser hermanos , se agitan en todos sentidos. No es sobre un volcán, sino en el volcán mismo donde vivimos; en un infierno tenebroso, en el cual sin la esperanza de días mejores y la invencible voluntad de trabajar para la humanidad futura, no tendríamos otro remedio que dejamos morir, como hacen miles de desesperados cuyo número aumenta anualmente de un modo alarmante…
بالائی ها موقعی دامنه کنترل و امید خود را محدود میکنند که ما ,انقلابيون, زمام اختیار جهان را بدست گیریم و قلبهایمان را بزرگ گردانیم . ما احساس همدردی و برادرانه با همه موجودات زمین میکنیم , همانقدر با آمریکائیها که با اروپائی ها ; همانطور با آفریقایی، که با آسیایی و استرالیائی ها; ما با استفاده از یک زبان مشترک از منافع مشابه پشتیبانی میکنیم ,و نزدیک میبینیم زمانی را که, با برخورداری از همان شور و شوق و تاکتیک, فقط یک کلمه کافی خواهد بود که ارتش ما همزمان در هر گوشه از جهان بلند شود...
Los hombres de arriba limitan su dominio y su esperanza a medida que nosotros, los revolucionarios, tomamos posesión del universo y engrandecemos nuestros corazones. Nosotros nos sentimos hermanos de todos los seres de la Tierra, lo mismo de los americanos que de los europeos; así de los africanos, como de los asiáticos y australianos; empleamos el mismo lenguaje para reivindicar los mismos intereses, y aproximamos el momento en que, poseídos del mismo entusiasmo y la misma táctica, baste una sola palabra para levantarse nuestro ejército a un mismo tiempo en todos los rincones del mundo….
در مقایسه با این جنبش جهانی, از دیدگاه تمامی بینشها , میهن پرستی نمیتواند چیزی جز برگشتی کشنده باشد "
En comparación con este movimiento universal, el patriotismo no puede ser otra cosa que una funesta regresión desde todos los puntos de vista".
Jacques Eliseo Reclus, Evolucion Y Revolucion
(15 March 1830 – 4 July 1905)
ترجمه از : پیمان پایدار
(15 March 1830 – 4 July 1905)
ترجمه از : پیمان پایدار
No comments:
Post a Comment