Saturday, October 20, 2012

 


Cadenas زنجیرها
 شعری از رافائل کردناس
RAFAEL CARDENAS
ترجمه از: پیمان پایدار 
************************
 Que cada palabra lleve lo que dice.
Que sea como el temblor que la sostiene.
Que se mantenga como un latido.
No he de proferir adornada falsedad ni poner tinta dudosa ni añadir
...
brillos a lo que es.
Esto me obliga a oírme. Pero estamos aquí para decir verdad.
Seamos reales.
Quiero exactitudes aterradoras.
Tiemblo cuando creo que me falsifico. Debo llevar en peso mis
palabras. Me poseen tanto como yo a ellas.
Si no veo bien, dime tú, tú que me conoces, mi mentira, señálame
la impostura, restriégame la estafa.
Te lo agradeceré, en serio.
Enloquezco por corresponderme.
Sé mi ojo, espérame en la noche y divísame, escrútame, sacúdeme
 
***********************
 
 Each word take what he says.
Be as the tremor that sustains it.
To keep as a heartbeat.
I will not utter adorned falsehood or make questionable ink or add

....
 gloss to what is.
This forces me to listen to myself. But we are here to tell the truth.
Let us be real.
I want the frightening accuracy.
Shiver when I think that I falsify. In weight should I bring my
words. I have so much like me in them.
If I don't see well, tell me, you who know me, my lies,

point to me
the deception, rub me the scam.
I'll be grateful to you, seriously.
I go crazy for your correspondence.
I know my eyes, wait for me in the night and spot me,

scrutinize me, shake me

No comments:

Post a Comment