مستند "حافظان رودخانه ها" در
EL DOCUMENTAL ‘GUARDIANA DE LOS RÍOS’ هندوراس
ترجمه از : پیمان پایدار
Es común decir que en Honduras no se hace mucho periodismo que logre traspasar las fronteras de esa pequeña nación caribeña.
سخنی ست مشترک که میگوید در هندوراس کار زیادی حول و حوش روزنامه نگاری انجام نمیگیرد که فراتر از مرزهای این کشور کوچک کارائیب برود.
Pero el asesinato de Berta Cáceres provocó que un gran número de ambientalistas y defensores de los derechos humanos de todo el mundo volviera su mirada a Honduras y ahora, cuando han pasado poco más de seis meses del crimen, también que se haga periodismo hondureño.
اما ترور 'برتا که سه رس' باعث شد که تعداد زیادی از فعالین محیط زیست و حقوق بشر در سراسر جهان نگاه خود را به هندوراس بازگردانند و حالا، وقتی شش ماه از این جنایت سپری شده، روزنامه نگاری هندوراسی نیز میباید صورت بگیرد.
Radio Progreso, una pequeña emisora de radio situada en El Progreso, al norte del país, nos muestra el trabajo de Cáceres y la organización que lideraba, el Consejo de Organizaciones Populares e Indígenas de Honduras (COPINH), en el documental Guardiana de los ríos.
رادیو 'پروگرسو'(یعنی ترقی-م)، یک ایستگاه رادیوئی کوچک واقع در 'ال پرگرسو'(اسم شهری نیز هم-م)،در شمال کشور،بما نشان می دهد فعالیت خانم که سه رس' را و سازمانی را که هدایت میکرد، 'شورای سازمان های مردمی و' بومیان هندوراس' ( 'کوپین'- مخفف اسپانیائی اش-م) در مستند حافظان رودخانه ها .
El asesinato de Cáceres se enmarca en el enfrentamiento que varias comunidades indígenas por todo el país mantienen con el gobierno y empresas privadas debido a la ley general de aguas de Honduras, que abrió la posibilidad de licitar la construcción de embalses en los ríos para generar energía eléctrica.
قتل 'که سه رس' نشان از رویاروئی ای میکند که چند جوامع/کومونیته از بومیان در سراسر کشور با دولت و شرکت های خصوصی بخاطر قانون کلی آب در هندوراس مواجه گردیدند ، که امکان ایجاد مناقصه برای احداث سد بر روی رودخانه ها برای تولید انرژی/برق میکند.
En 2009, el gobierno salido del golpe de Estado licitó 47 proyectos y, en menos de un año, se habían firmado 40 de los contratos. La oposición de las comunidades fue frontal.
در سال 2009، دولت بر آمده از کودتا 47 پروژه به مناقصه گذاشت، و در کمتر از یک سال، 40 قرارداد امضا کرده بود. مخالفت کومونیته ها رودر رو بود
El documental sigue el papel que Cáceres jugó en esa oposición, muestra la resistencia a la privatización de los ríos (figuras ancestrales y de alto valor simbólico en la cosmovisión del pueblo lenca). Da foro al habla, la cultura, las amenazas, los miedos y la violencia contra los habitantes de comunidades enclavadas en la montaña del interior de Honduras, que hablan con los duendes de los ríos, duendes que les piden que defiendan el agua. Se da voz también a las empresas, que argumentan y explican su modelo de generación de energía hidroeléctrica, alternativo al consumo de combustibles fósiles.
این مستند نقشی را که خانم 'که سه رس' در این مخالفت ایفا کرد را پیگیری میکند، مقاومت را در برابر خصوصی سازی رودخانه ها نشان میدهد (ارزش آبا و اجدادی و نمادین در جهان بینی مردم بومی لنکا ). سخنرانی انجمن، فرهنگ، تهدید، ترس و خشونت علیه ساکنان کومونیته های واقع در کوهستانهای داخلی هندوراس، صحبت کردن با ارواح رودخانه ها، ارواحی که از آنها میخواهد که از آب دفاع کنند. همچنین به شرکت ها صدا میدهد، که استدلال کنند و مدل تولید برق آبی را توضیح دهند، انرژی های جایگزین برای سوخت های فسیلی داده شده است.
Jennifer Ávila, de 26 años, la periodista que ha coordinado el documental, explica que el objetivo de Radio Progreso es informar sobre la lucha de los movimientos sociales contra “el gobierno y los intereses empresariales que privatizan Honduras”. Radio Progreso cumple ya 60 años de existencia como proyecto de comunicación de la Compañía de Jesús en Honduras.
جنیفر آویلا، 26ساله، روزنامه نگاری که مستند را هماهنگ کرده ، توضیح می دهد که هدف از رادیو پرگرسو مطلع کردن مردم پیرامون جنبش های اجتماعی در برابر "دولت و منافع کاسبکاران که به خصوصی سازی هندوراس دست میزنند" میباشد. 60 سال است که رادیو پرگرسو بعنوان پروژه ارتباط جمعی کمپین عیسی در هندوراس فعالیت میکند .
Ávila cree que el mensaje que deja el asesinato de la ambientalista hondureña es unívoco. “Estamos en tierra de nadie. El planeta entero puede brincar y decir lo que quiera, pero si le hicieron esto a Berta, qué le van a hacer a cualquier persona de una comunidad a la que nadie conoce. El mensaje es de impunidad total. Es la imposición de la ley del más fuerte”.
آویلا معتقد است پیامی که ترور فعال محیط زیست هندوراسی بجا میگذارد یک معنا دارد. "ما در سرزمین بی صاحب هستیم. کل سیاره می تواند جست و خیز کند و آنچه میخواهد بگوید، اما اگرچنین کاری را سر برتا آوردند، چه کاری را بر سر هر کسی از کومونیته ای که هیچکس آنرا نمیشناسد خواهند آورد . پیام معافیت کامل از مجازات است. این تحمیل "قانون قوی ترین هاست .
Es una sensación a la que están acostumbrados en el país, porque ese miedo no se instala en la nada sino en un sentimiento que muchos arrastran desde hace tiempo.
این احساس کسانیست که در این کشور عادت کرده اند ، زیرا این ترس احساسی نیست که بسادگی در هر کس نهادینه شود بلکه احساسیست که بسیاری از مدتهای طولانی با خود حمل میکنند .
“A veces hay una sensación de abandono de Honduras”, añade Ávila. “O al mundo no le importa o desde Honduras no se está contando bien lo que sucede”.
"گاهی اوقات حسی از رها کردن هندوراس وجود دارد"، آویلا می افزاید. "یا برای جهان علی السویه هست و یا از هندوراس بخوبی آنی که اتفاق می افتد گزارش نمیشود ".
No comments:
Post a Comment