Sunday, December 25, 2016

Perú: asesinan a la última mujer

پرو: ترور آخرین زن از سرخپوستان آمازون شمال پرو 

que hablaba el idioma resígaro

که به زبان 'رسی که رو'- یکی از 43 زبان در آمازون- سخن میگفته

https://actualidad.rt.com/actualidad/226699-peru-asesinan-ultima-mujer-hablaba-resigaro
22 dic 2016 
ترجمه از : پیمان پایدار
Luego del crimen de Rosa Andrade Ocagane, su hermano Pablo de 65 años pasó a ser la última persona en el mundo en hablar la lengua resígaro.

بعد از کشتن خانم 'روزا آندراده 
اوکاگانهبرادر65 ساله اش بنام پابلو آخرین فردیست در جهان که به زبان .'رسی که رو' سخن میگوید
A fines de noviembre, en la comunidad de Nueva Esperanza, en la selva norte de Perú, fue brutalmente asesinada a los 67 años Rosa Andrade Ocagane. Se trataba de la última mujer en el mundo que hablaba resígaro, una de las 43 lenguas de la Amazonía. Además Ocagane era una de las últimas 40 personas que manejan otra lengua, la ocaina, que se habla en Perú y Colombia.

در اواخر ماه نوامبر، در کومونیته اسپرانزای نوین، در جنگلهای شمال پرو، روزا آندراده اوکاگانه به طرز وحشیانه ای در سن 67  سالگی به قتل رسید. او آخرین زن در جهان بود که بزبان 'رسی که رو' سخن میگفته ، یکی از 43 زبان آمازون . علاوه بر این او یکی از 40 نفر آخری بود که به زبان دیگری نیز محاوره میکرد، اوگاینا ، که در پرو و کلمبیا صحبت میشود.
De esta forma Pablo Andrade Ocagane, el hermano de Rosa de 65 años, se convirtió en el último hablante de resígaro en el mundo. El antropólogo Alberto Chirif explicó al diario 'El País' que el padre de ambos "era ocaina y su madre resígara". Ambos pueblos indígenas son "víctimas de la crueldad de los caucheros" y hoy corren peligro de extinción.

بدین صورت  پابلو آندراده اوکاگانه، برادر روزای  65 ساله ، به آخرین سخنگوی زبان رسی گه  در جهان تبدیل شد. مردم شناس آلبرتو چیریف به روزنامه 'ال پائیس' / کشور توضیح داد که پدر هر دو آنها "اوکاینا بوده و مادرشان رسی کارا".  هر دو مردم بومی "قربانیان ظلم و ستم چوب بران هستند"(کسانی که قانونی و غیر قانونی درختان آمازون را تیکه تیکه میکنند-م)  و امروز با خطر انقراض روبرو هستند.
Por su parte, el director de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura, Agustín Panizo, explicó al mismo medio que "las últimas descripciones de esa lengua [el resígaro] son muy antiguas: de los años cincuenta". A mediados el siglo XX, el Instituto Lingüístico de Verano, "regido por evangelistas estadounidenses, elaboró una gramática, un vocabulario y un diccionario", contó el ministro. Asimismo detalló que "con Rosa y su hermano íbamos a revisar o complementar la información anterior, detectar vacíos; ahora solo podremos ejecutarlo únicamente con Pablo".

به نوبه خود، مدیر زبانهای بومی وزارت فرهنگ ، آگوستین پانیزو ، بهمان رسانه گفت که "آخرین توصیفهای این زبان [رسی که رو] بسیار قدیمی هستند: دهه پنجاه" در اواسط قرن بیستم، انستیتوی زبانشناسی تابستان، "تحت نظر مبلغان انجیلی آمریکائی(پرو به "همت" اینها در 70 سال گذشته از کشوری تقریبا 100%ی کاتولیک به 85%ی تنزل یافته-م)، به توسعه دستور زبان، واژگان و فرهنگ لغت دست زدند،". او همچنین توضیح داد که "با رزا و برادرش قرار بود به تجدید نظر و یا تکمیل اطلاعات قبلی، شناسائی شکافها دست بزنیم، در حال حاضر ما فقط با پابلو می توانیم آنرا پیاده کنیم."
Panizo también recordó que en 2007 se hizo el último censo que daba cuenta de que 97 personas afirmaban hablar en ocaina y 37 en resígaro. Pero en estos casi diez años no hay registro que permita saber "cuántas mantuvieron la lengua desde entonces ni cuántas han fallecido".

پانیزو همچنین یاد شد که در سال 2007 آخرین سرشماری صورت گرفت و متوجه شدیم که 97 تن مدعی صحبت کردن به 'اوکاینا' و 37 نفر به 'رسی که رو' میباشند. اما در تقریبا این ده سال آماری نداریم که اجازه دهد بدانیم "از آنزمان چند نفر زبانشان را حفظ کرده و یا چند نفر فوت کرده اند ."

El crimen de una lengua y un homicidio brutal

مرگی در مورد یک زبان و یک قتل وحشیانه

El cuerpo de Rosa Andrade Ocagane fue encontrado en su chacra, en la comunidad de Nueva Esperanza, provincia de Ramón Castillo. Estaba decapitado y le habían arrancado el corazón. Fue la noche del 25 de noviembre.

جسد روزا آندراده اوکاگانه در مزرعه اش ، درکومونیته اسپرانزای نوین، بخش رامون کاستیلو پیدا شد. اورا تکه تکه کرده و قلبش را بدر آورده بودند. شب 25 نوامبر بود.
Rubén Mendoza, el único sospechoso, fue detenido inmediatamente pero liberado el 1 de diciembre por orden del fiscal provincial Juan Basilio, quien alegó no tener pruebas suficientes. "Ha sido un asesinato por encargo", denunció Frida Vega, sobrina de la víctima. "Pese a que al hombre le encontraron un bolso con sangre que pertenecía a mi tía y a que las personas lo han visto llegando al lugar con una ropa y saliendo de allí con otra, el fiscal dice que no hay nada", cuestionó.

روبن مندوزا، تنها مظنون، بلافاصله  دستگیر شد اما در 1 دسامبر به دستور دادستان بخش خوان باسیلیو آزاد گردید، که ادعا کرد که شواهد کافی وجود ندارد . "این یک قتل قراردادی بوده(افرادی هستند که با پول کمی آدم میکشن-م)،" فریدا وگا، خواهرزاده قربانی گفته . "با وجود اینکه از این مرد یک کیسه با خونی که به عمه من تعلق داشته پیدا کردند و کسانی بوده اند که دیده اند او با یک لباس به محل رسیده و با لباسی دیگر از آنجا خارج شده ، دادستان میگوید که هیچ چیز وجود ندارد" او پرسید .

باید متذکر شد که در پرو سیستم قضائی بغایت فاسد است و قضات و دادستانها از طرف مافیا(ی سیاسی و اقتصادی) با پول خریده شده و خود طبعا بخشی از مشکلات / جنایات میباشند:مترجم
Vega también recordó que el fiscal Basilio archivó la investigación por la muerte de uno de los hijos de Andrade, Felipe Flores, en 2015. Falleció al ser empujado desde un segundo piso durante una fiesta. "Hay muchas quejas sobre este fiscal. Hace poco archivó la investigación por una violación de una niña. La mamá nos dijo: 'Es en vano que estén aquí, el culpable se está riendo de mi hijita'", concluyó.

وگا همچنین بیاد می آورد که دادستان باسیلیو پرونده مرگ (بخوان قتل-م) یکی از فرزندان آندراده، فیلیپه فلورس، در سال 2015، را به به بایگانی سپردهاو پس از پرتاب کردنش از طبقه دوم در طی جشنی (پارتی-م) درگذشت." شکایت های بسیاری در مورد این دادستان وجود دارد. به تازگی پرونده تجاوز به  یک دختر را به بایگانی سپرد. مادر دختر بچه بما گفت: ' بیهوده هست بودن شما در  اینجا ، مقصر داره به دختر بچه کوچک من میخنده "، جمع بندی کرد ."

No comments:

Post a Comment